MarcomMall
חיפוש באתר
חיפוש באינדקס
קטגורייה/תחום עיסוק
תת קטגורייה
איזור בארץ
חיפוש לפי שם

תגידי, את כותבת גם באנגלית?

שאלה נפוצה מספר 1: את כותבת אתרים?
שאלה נפוצה מספר 2: את יודעת לכתוב את זה גם באנגלית?

כן, אני יודעת לכתוב באנגלית.
לא, אני לא יודעת לכתוב מספיק טוב כדי שהאמריקאים ישתכנעו.
בשביל זה יש מתרגמים.

אלא שרק לאחר מקרה מצער ואמיתי, שכלל 4 (!) גרסאות תרגום לחומרי מקור שיצרתי (ושאושרו במכה הראשונה), הבנתי את מורכבותו של נושא התרגום השיווקי, זה ששואב את מהותו מהמסמכים שאני יוצרת, אולם מעביר חוויה אחרת לגמרי.
שכן תרגום שיווקי אינו מסתכם בתרגום גרידא, אלא ביצירת זהות חדשה, הנאמנה לטון שהותווה מלכתחילה ומביאה בחשבון גורמים רבים נוספים.

ואז תהיתי.
אם מורכבות הנושא הינה מאתגרת בכל נוגע לתרגום מסמכים שיווקיים "קלאסיים", כיצד משכילים מותגים מובילים לצלוח את אתגר התרגום בארצות זרות?

חפרתי היטב, ומצאתי טעויות תרגום נפוצות.
גם אם הינן מצחיקות, לרוב עולות הון ללקוח (שלא לדבר על קופירייטרים נבוכים).
הרי חלקן:

PEPSI:
המקור : COME ALIVE WITH THE PEPSI GENERATION
נשמע נחמד, לא?
לא בסין, שם תורגם המקור לשורת המחץ הבאה :
 PEPSI BRINGS YOUR ANCESTORS BACK FROM THE DEAD
(בהחלט משכנע)

KFC
המקור: FINGER LICKIN' GOOD
לא יודעת מה איתכם, אבל אני מדמיינת עוף פריך עם רוטב טעים. כזה שמלקקים מהאצבעות.
ומה חשבו בסין על התרגום:
EAT YOUR FINGERS OFF?

ElectroLux
החבר'ה מהענקית השוודית למוצרי שאיבה מבטיחים שדבר אינו שואב טוב יותר, כמו ElectroLux.
לא בטוחה שהאמריקאים הבינו זאת, כשגילו את ההבטחה צועקת בשלטי הדרכים:
NOTHING SUCKS LIKE AN ELECTROLUX!!!

ולקינוח, מי לא מכיר את האמרה המפורסמת GOT MILK? של מועצת החלב האמריקנית.
גם בדרום אמריקה הפרסום הכה גלים, בעיקר נוכח התרגום המעניין של ARE YOU LACTATING? (שזה בגדול – האם אתה מניק?)

אז איך עושים זאת נכון?

ראשית, בכך שמבינים שתרגום מסמך שיווקי אינו נעשה "ברמת המילה". בשביל זה יש את Google Translate .

תרגום מוצלח הוא אחד כזה, אשר הצליח להכיל במסמך המתורגם את תכונות המוצר, הרעיון הכללי ולקח בחשבון את קהל היעד – טעמו, העדפותיו, נטיותיו וגם חוש ההומור שלו (ובכלל – היו עדינים עם חוש הומור).

כן, ממש בדומה לתהליך ראשוני של כתיבה שיווקית, זה שנעשה בשפת המקור.

כך שמומלץ להעביר למתרגם את הבריף השיווקי – אותו מסמך מסודר שנוצר על ידי הכותב השיווקי, ובו כל ההגדרות השיווקיות הנצרכות, ליצירתו של מסמך אפקטיבי.
בבריף המועבר למתרגם ייכלל המוצר ותכונותיו, תועלותיו, קהלי היעד וה"פרסונות" שנבנו, ניתוח SWOT, תיאור עולם התוכן וכל פרט נוסף, שביכולתו לסייע למתרגם להבין את הרעיון הכללי.
ואז לרדת לפרטים.
וכן – כמובן שיש להעביר גם את המסמכים השיווקיים שנוצרו, ולפקח היטב כי טון הדיבור נשמר, והועבר לשפה המתורגמת.

תרגום שיווקי מוצלח – פינת התכל'ס:

> "סליחה, יש לכם מתרגם דובר לטינית?"
בחיפוש אחר המתרגם המוצלח, וודאו כי הינו יליד המדינה לה הנכם מייעדים את המסמך. ככזה, יכיר את המנטאליות, דפוסי החשיבה, שלא לדבר על הניואנסים הקטנטנים שכל כך עושים את ההבדל הגדול.

> "אפשר לקבל המלצות?"
גם אם מדובר ב"רק תרגום", חקרו היטב את עבודותיו של המתרגם, וראו האם הינן עומדות בסטנדרטים החשובים לכם. מקובל בהחלט לבקש המלצות, ולבחון עדויות של לקוחות קודמים.

"אני רק מראה את זה למישהו"
בכל חברה ישנה אדם אשר דובר את השפה, לה הנכם מבקשים לתרגם את מסמך המקור.
הראו לו את התרגום ושאלו לדעתו: מדויק? סוטה מהכוונה שנקבעה ואושרה במסמך המקור?
נטול טעויות או רווי בבעיות?
המידע שינתן לכם ילמד רבות על איכות התרגום, וכיוונו של התהליך כולו.


נכתב על ידי אפרת שפירא  – אשת שיווק וקופירייטרית
תולעת ספרים באנגלית.
אבל ביום יום יוצרת בעברית



במיוחד לקוראי מרקום מול - מנהלים צוותי מכירות ולא מרוצים מהתוצאות? אולי זה לא כתוב נכון.
הזמינו סדנא חווייתית, מועילה ומהנה לעובדי החברה, על כתיבה שיווקית ודפוסי חשיבה.
צרו קשר דרך האתר my idea. 

לפרופיל של אפרת שפירא אידאה במרקום מול.

חזרה ל ניוזלטר מרקום מול מרץ 2013

חזרה לראש הכתבה

הדפסשלח לחבר
לכתבות ומאמרים נוספים...
האם סרט מוצר יכול להגדיל את נתוני המכירות?
מיתוג אג'ילי
אז איך יראה סרט התדמית שלכם - "בטוח" או "יוצא מן הכלל"?
הדרך הקלה להתאים שיווק Inbound לשוק מסוים
כיצד לבנות אסטרטגית שיווק "משפיע"
שלושה עדכונים חדשים בטוויטר שעלינו לקחת בחשבון בשנת 2015
מיטב ערוצי השיווק והטקטיקות לחברות B2B
איך לשלוט באיזון בין עיצוב אתר והפונקציונליות שלו
תקשורת שיווקית בחברה גלובלית
יצירת סרטי שיווק מבדרים ומלמדים

אודות מרקום

טיפים והמלצות אינדקס ספקים מצגות מולטימדיה עיצוב מצגות

עמוד הבית

פרסום באתר עיצוב גרפי סרטי תדמית רעיונות שיווקיים

פורום מרקום

כתבות ומאמרים תרגום ועריכה דפוס דיגיטלי מוצרי פרסום
סיפורי הצלחה מיתוג ביתן לתערוכה עיצוב ובניית אתר יחסי ציבור
מרקום ניוזלטר קורס מרקום מתקני תצוגה בנייה וקידום אתר שלומית הרץ
סדנאות מרקום כתיבה שיווקית מיתוג עסקי עיצוב פלאש דרושים מרקום
אירועים עסקיים מפת האתר כנסים וארועים עיצוב אריזות

קידום אתרים

כנס מרקום מדיה חברתית שיפוצים והתקנות
דרונט בניית אתרים
כל הזכויות שמורות למרקום מול 2009 studio-touch